Субтитры

Содержание

Предисловие

Время от времени мне попадают в руки субтитры, выглядящие так, как будто их только что сняли с DVD и сразу выкинули в публичный доступ, даже не посмотрев. Я тогда их беру и причёсываю. Причёсывание заключается в разрезании того, что должно быть разрезано, склеивании того, что должно быть склеено, правке букв l/I, расстановке типографики. Ну и, возможно, других мелких правках.

Бывают и другие случаи. Английских субтитров в природе в свободном виде не встречается. Есть русские, и перевод вроде неплохой. Но написан с опечатками, запятые расставлены как попало, на ё, как всегда, забили и положили, имена транслитерированы так, как будто они английские. Да, я понимаю, переводчики тоже люди. Но, чёрт возьми, если делаешь, почему не сделать, чтоб блестело?

БылоСтало
Next in the news, the evacuation of
of Tokorozawa Cityisata peak...
Next in the news, the evacuation of
Tokorozawa City is at a peak…
...pending the promise darrival of
Rara's troops at 4:00 pm tomorrow.
…pending the promised arrival of
Rara’s troops at 4:00 pm tomorrow.

В общем, здесь будут результаты причёсывания, если их больше некуда девать, а поделиться с другими хочется…

Также сюда попадают сабы, снятые с DVD лично мной, поскольку они проходят такую же обработку. В случае фильмов нарезка на части соответствует моим рипам и может не подходить к другим версиям.

Проекты

Архив

A

B

C

D

E

F

I

K

L

M

N

P

R

S

T

V

Centaur

Valid HTML 4.01 Strict Valid CSS!